jump to navigation

Diciendo lo que ¿quiero decir? 14 abril, 2010

Posted by Adela Nevot in Abecedario gestor.
Tags: ,
trackback

No sé si os habréis dado cuenta. Tradicionalmente los españoles tendemos a traducir todas las palabras que provienen de otros idiomas y después de un de tiempo las adoptamos como nuestras. Pasó con el Whisky (güisqui para la RAE), pasó con el Water (ahora váter en la RAE) y pasa con otras muchas.

Lo que llama la atención es que en Gestión Sanitaria pasa lo mismo. Utilizamos palabras principalmente provenientes del inglés, que no existen en nuestro diccionario. ¿Será que no tenemos en nuestro léxico una palabra que describa el significado de lo que queremos decir? ¿O quizá es que parece que somos más “leídos” si usamos los términos de moda? No lo sé, la respuesta os la dejo a vosotros…

Les invito a realizar el siguiente ejercicio. Coged el diccionario de la Real Academia Española de la Lengua (en formato digital o en papel) pero eso sí, debe ser la última versión actualizada, porque como diría un buen gestor, en un entorno tan cambiante y dinámico no sólo cambian las formas de gestión sino también el vocabulario utilizado. Y una vez que lo tenéis buscad las siguientes palabras usadas frecuentemente en la literatura: monitoreo, randomizado, retroalimentación, empoderamiento, calidólogo, prefiltrar… Creo que con esto ya es suficiente ¿no? Aunque les invito a que cuando lean esta modesta entrada me sugieran alguna palabra más. Quizá el diccionario gestor debería ir encaminado tanto a definir nuevos conceptos como a aclarar a qué se refieren los “nuevos términos gestores”.

Cuando hablamos de Gestión en estos términos, por el bien de los espectadores y con el fin de no confundir a la audiencia, deberíamos asegurarnos de que todo el mundo capta el mensaje. Abrí la sección con un vídeo de Gomaespuma y me despido de ella con la primera lección de “gomaespuminglish”. Como dice nuestro amigo “son lecciones de inglés para aprender español”. ¡Que lo disfrutéis!

Imagen de cabecera de licor de mandarina

Comentarios»

1. Bruno Abarca - 14 abril, 2010

Genial, Adela! Aunque, que conste, la palabra empoderamiento me mola, ¡qué le vamos a hacer!🙂

2. Andrés - 17 abril, 2010

Yo te añadiría customizar, remover, aplicar… Clásicos de nuestras clases en la EASP y que tienen sus equivalentes en español (de hecho las dos últimas llevan a gran confusión para los que no saben inglés). Por Dios señores: ¡¡personalizar, quitar/sacar, solicitar!!
Conservemos el castellano tanto como intentamos conservar el catalán o el euskera…


Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: